Hi guys! Tudo bem com vocês?
Hoje trataremos sobre falsos cognatos, aquelas famosas palavras que confundem todos os tipos de falantes de inglês enquanto segunda língua, palavras que parecem com a língua nativa, mas que possuem significados diferentes. Essa é uma dor de cabeça para muitos brasileiros, pois os falsos cognatos são muitos, e se até para nós, professores de inglês, é difícil lembrar, imagina para os English learners por aí. Válido comentar que os falsos cognatos ocorrem por conta da influência latina na língua inglesa (que é uma língua germânica) em comparação à uma língua puramente latina, como o português. Portanto, todos nós latino-hablantes sofremos com essa coisa toda. Shall we?
Push
Esse é um clássico. Quem nunca confundiu “push”com a palavra em português “puxar” ao abrir uma porta, que atire a primeira pedra, inclusive até nós professores de inglês. Eu (Yohan), morei fora e mesmo com um domínio excelente da língua, sempre me confundia na hora de sair de algum estabelecimento, acreditem se quiser. Esse é um dos erros mais comuns e pode dar muita confusão na hora de se comunicar, e certamente uma hard task para os alunos de língua inglesa enquanto segunda língua.
Com o que as pessoas confundem: “puxar”.
O que significa, na verdade: “empurrar”.
Exemplo:
“Could you push the door for me, please?”
“Poderia empurrar a porta para mim, por favor?”
E então, temos a palavra “pull”, que significa puxar. Olha que confusão?
Pretend
Outra palavra popular no ranking de falsos cognatos é “pretend” que, em inglês, não significa “pretender”!
Com o que as pessoas confundem: “pretender”.
O que significa, na verdade: “fingir”.
Um exemplo ótimo é a clássica música do Foo Fighters, banda americana muito amada ao redor do mundo, em que eles usam o substantivo “the pretender” que seria aquele que finge ou “fingidor”.
Prejudice
Se a primeira coisa que você pensou quando leu “prejudice” foi “prejudicar”, saiba que você caiu na armadilha dos falsos cognatos.
Com o que as pessoas confundem: “prejudicar”.
O que significa, na verdade: “preconceito”.
Um bom exemplo disso é o clássico definitivo da escritora inglesa Jane Austen, em seu mais célebre livro, “Pride and Prejudice”, que traduzindo é obviamente “Orgulho e Preconceito”.
Lunch
Como se fala “lanche” em inglês? Se você respondeu “lunch”, saiba que esse é outro exemplo de falso cognato.
Com o que as pessoas confundem: “lanche”.
O que significa, na verdade: “almoço”.
Lanche em inglês seria “to have a snack”, queria “comer um lanche” ou até comer uma refeição leve.
Exemplo:
“I’ll have lunch at 5 p.m., should I call it a snack, then?”
“Vou almoçar às 5 da tarde, posso chamar de lanche, então?”
Eita como os americanos comem saudável, ein?
Support
Não… “Support” não significa “suportar” em português! Significa, na verdade: “apoiar”, dar apoio, dar suporte.
“Suportar” significa “to bear”, e aí já temos uma outra dificuldade , pois “bear” também quer dizer urso, que em outros contextos também pode ser usado como verbo e perder o sentido anterior. Inglês e suas loucuras!
Exemplos:
“I support women’s rights! Let ‘s go girls!”
“Eu apoio os direitos das mulheres! Vamos garotas!”
“I support Corinthians!”
“Eu apoio/torço para o Corinthians!”
“I bear lots of hardships at work, it makes me sad”
“Eu suporto muitas dificuldades no trabalho, isso me deixa triste”
Library
Se você está em outro país e alguém te pergunta onde fica a “library” e você apontar para uma “livraria”, saiba que deu a direção errada para a pobre pessoa.
Com o que as pessoas confundem: “livraria” (“book store”).
O que significa, na verdade: “biblioteca”.
Exemplo:
I’ll see if they have Pride and Prejudice in a good quality at the library, if not, I’ll stop by at a book store and buy it.
Verei se tem Orgulho e Preconceito em uma boa qualidade na biblioteca, se não, vou parar em uma livraria e comprar.
Mayor
Esse falso cognato é um dos mais diferentes pois o significado real é completamente diferente do que parece.
Com o que as pessoas confundem: “maior”.
O que significa, na verdade: “prefeito(a)”.
Exemplo:
Here’s Eric Adams, the second black mayor elected in the city of New York! Progresso!
Aqui está Eric Adams, o segundo prefeito negro em eleito na cidade de Nova Iorque! Progresso!
Parents
É bom tomar um cuidado especial na hora que estiver aprendendo membros da família em inglês pois essa palavrinha é um dos erros mais comuns dentro dos falsos cognatos!
Com o que as pessoas confundem: “parentes”.
O que significa, na verdade: “pais”.
Fiquem ligados: “Parentes”, em inglês, é “relatives”. E “pais”, em inglês, significa “parents”.
Exemplos:
“I actually prefer to spend time with my relatives, than with my parents.”
“ Na verdade, eu prefiro passar tempo com meus parentes, do que com meus pais”
Fabric
Uma outra grande confusão está em “fabric”, que em português não significa “fábrica”!
Com o que as pessoas confundem: “fábrica”.
O que significa, na verdade: “tecido”.
Exemplo:
“I work at a fabric factory”
“Eu trabalho em uma fábrica de tecido”
See you guys soon!
Adaptado por :
Professor:
Teacher Yohan Gabriel
Professor de inglês particular e em escolas de idiomas para todas as idades, ensina inglês com música, filmes e cultura. Estudante de Letras/Inglês da Universidade Federal da Paraíba. Morou e estudou na Inglaterra e no Canadá. Ama os Beatles. Produtor de conteúdo para o Site da FFA. Teacher da Fully Fluent Academy desde 2022
Professora:
Teacher Clara Dias
Estudante de farmácia pela Universidade Federal da Paraíba e professora particular de inglês para todas as idades. Gosta de ensinar através de elementos a cultura pop e de trabalhar as individualidades de cada aluno. Produtora de conteúdo para o Site da FFA. Teacher da Fully Fluent Academy desde 2022